Senin, 30 Maret 2015

Mona Baker’s Equivalence Typology




     Equivalence at Word Level

Source Language
Target Language
Dying
Sekarat
Sulky
Merajuk
Wriggling
Menggeliat
Gulped
Megap-megap
Shiny
Bercahaya

        Equivalence above Word Level

Source Language
Target Language
Tooth and nail
Mati-matian
Blue in the face
Jengkel
Sweep off
Membuka
Bucketful
Seember
Sunbeam
Cahaya Matahari

    Grammatical Equivalence

Source Language
Target Language
Dropped
Merendah
Shade
Bayangan
Turned
Mengubah
Hunched
Membungkukkan
Standing
Berdiri

        Textual Equivalence

Source Language
Target Language
Jem gulped like a goldfish, hunched his shoulders and twitched his torso.
Jem megap-megap seperti ikan koki, membungkukkan bahu, dan menggeleparkan bahunya.
Aunt Alexandra was standing stiff as a stork.
Bibi Alexandra berdiri kaku seperti bangau.
She looked and smelled like a peppermint drop.
Penampilan dan wanginya seperti permen.
Ground, sky, and houses melted into a mad palette, my ears trobbed, I was suffocating.
Bumi, langit dan rumah meleleh menjadi palet warna liar, telingaku berdenyut, nafasku sesak.
John looked at him as if he were a three-logged chicken or a square egg.
John memandang Ewell seolah-olah dia adalah seekor ayam berkaki tiga atau telur segiempat.
    
        Pragmatic Equivalence

Source Language
Target Language
Punk-punk-punk
Pang-pang-pang
Bam-bam-bam
Buk-buk-buk
Boom
Duar
Pink-pink-pink
Ting-ting-ting
Hay-e-hay-e-hay-e
Hei-i-hei-i-hai-i